关于成立一个翻译联盟的建议

allexit 2002-03-15 08:48:11
我们在读到一些翻译作品时基本上都会遇到下面的一些问题:
1、如果是一些大部头的翻译作品。那么这些作品都是一些出版公司出的,一般不可能与原著同步,能有半年就不错了。
2、如果是能出版的翻译作品,那一定是关于某个大方面的,比如《master in java》之类的。(关于这点我不是太肯定,因为我出国已经两年多了)
3、我想很多人和我一样,看得最多的还是网友自己翻译的作品,但是网友们各自为战式的翻译,不太可能去翻译一些大的作品。
4、如果是网友自己的翻译作品,那么在翻译到一些同类型的文章时,对专有名词的把握不是很好,这样在阅读上会造成一些困难。
5、水平参差不齐,而一个网友把一篇文章翻译出来,几乎不太可能进行大的修改。
综上所述,所以我建议成立一个松散的翻译联盟,报名参加,然后将一些文章分发,定义好专用名词或在翻译的过程中修正,翻译完以后交叉校对或有专门的人校对。
csdn或有相关便利条件的人来组织。
这是我的想法,也许很幼稚,也许不太对,但我觉得这个做法很有必要,你们认为呢?
...全文
45 回复 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复

829

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
Delphi 非技术区
社区管理员
  • 非技术区社区
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧