《计算机程序设计艺术》中文版翻译商榷
刚刚从China-pub上看到了The Art of Computer Programming的第3章试读PDF,读了一点之后,喜忧参半。高兴的是终于有最新版的TAoCP中文版面市了,上一版出版距现在几乎有一个世纪那么久了,那时我还没有进入这个行业呢:-)。担心的是翻译的质量和我的预期不是那么一致,文中有些看上去囫囵吞枣的翻译让人摸不着头脑。幸亏去年到美国去的时候带了一套原版回来,仔细对照一下,觉得中文版翻译的某些地方是可以讨论改进的。下面是我对第3章前几段的翻译结果,包括我在翻译时的一些想法,希望大家能一起讨论:
原文:
3.1 INTRODUCTION
NUMBERS that are "chosen at random" are useful in many different kind of applications. For example:
中文版:
3.1 引言
“随机地选择”的数,有许多不同类型的应用。例如:
我的译文:
3.1 引言
(通过)“随机选择”(得到)的数适用于许多不同应用场合。譬如:
我的想法:
[“随机地选择”的数]这种翻法从语法上是没错的,但因果关系没有原文那么明显;
useful不只是“有用的”的意思,还可以作“适用的”讲(Mmm…闲的话可以翻一下牛津双解求证:));
原文中的 different kind of 并没有特别强调“类型”,是不是可以译得软化一点?
带( )的是原文中没有,为了理顺句子我自己加的,以下都照此办理。
原文:
a) Simulation. When a computer is being used to simulate natural phenomena, random numbers are required to make things realistic. Simulation covers many fields, from the study of nuclear physics (where particles are subject to random collisions) to operations research (where people come into, say, an airport at random intervals).
中文版:
a) 仿真 当使用一台计算机仿真自然现象时,就需要用随机数使事情变得逼真。仿真涉及从核物理(其中粒子受到随机的碰撞)直到运筹学(比如说,人们在随机的时间里进入一个飞机场)的许多领域。
我的译文:
a) 仿真
使用计算机来仿真自然现象时,需要使用随机数来让仿真逼近真实情况。从核物理学(此领域中的研究对象——粒子是相互随机碰撞的主体)到运筹学(这一领域研究的是,举个例子,各位旅客间隔一段随机的时间进入一个机场),仿真涉及许多专业领域。
我的想法:
“当使用一台计算机……时”,译得太古板了;
“让事情变得逼真”,什么话?那个things到底指什么,我想是指仿真的过程和结果;
“粒子受到随机的碰撞”,从微观物理学讲,能受到碰撞和碰撞others的都是粒子,所以我换了一种译法;
“直到”,不知道这个“直”字到底有甚么用,这个“直”字的用法应当是讲述差别极大时用的,比如说,北洋时期的督军团,骄横跋扈,报纸评论说“上自大总统,下至挑粪桶”,没有一个不怕的,就可以说“从大总统直到挑粪桶”:-0;
原文有study,兼与“运筹学”对仗,译为“核物理学”;
原文的at random intervals 中文版是一种偷懒的译法,好像没到位,不知我的译法是不是可以接受。
原文:
b) Sampling. It is often impractical to examine all possible cases, but a random sample will provide insight into what constitutes “typical” behavior.
中文版:
b) 抽样 通常,要考察所有可能的情况是不实际的,而随机的抽样将使我们能了解“典型”的行为。
我的译文:
b) 抽样
很多时候,要考察所有可能的情况是不切实际的,而随机抽样能使我们洞察那些包含了事物“典型”行为的抽样集背后的规律。
我的想法:
often的频度应该还没有到通常的程度;
后半句的译法我觉得中文版没有说清楚,斟酌再三,译成了现在这个样子,补充了不少意思,我想还不至于曲解原意吧。
原文:
c) Numerical analysis. Ingenious techniques for solving complicated numerical problems have been devised using random numbers. Several books have been written on this subject.
中文版:
c) 数值分析 利用随机数已经想出了许多巧妙的技术来解复杂的数值问题。关于这个课题,已有不少专著。
我的译文“
c) 数值分析
已经出现了许多利用随机数来求解复杂数值问题的精妙的方法。关于这个课题,已有一些专著(问世)。
我的想法:
中文版译的“粗鄙”了一点,我试图改进,但是前后两个句子有“已经”和“已”两个词,读起来有些重复,不知有没有解决办法?
原文:
d) Computer programming. Random values make a good source of data for testing the effectiveness of computer algorithms. More importantly, they are crucial to the operation of randomized algorithms, which are often far superior to their deterministic counterparts. This use of random numbers is the primary application of interest to us in this serried of books; it accounts for the fact that random numbers are already being considered here in Chapter 3, before most of the other computer algorithms have appeared.
中文版:
d) 计算机程序设计 为检验计算机算法的有效性,随机值乃是数据的好来源。更重要的是,随机值对于随机化算法的运算是很要紧的,随机化算法经常比确定性算法要优越得多。随机数的使用是我们在这套书中所关注的主要应用,所以我们要在第3章,即在讲其他大多数计算机算法之前,先讲随机数。
我的译文:
d) 计算机程序设计
随机值是检验计算机算法有效性的可靠数据源。更重要的是,随机值对于随机化算法的运算是至关紧要的,而随机化算法经常比确定性算法要优越得多。对随机数的这种应用是我们在本套书里的所主要关注的;这也是我们在讨论大多数其他计算机算法之前,就在第3章引入随机数内容的原因。
我的想法
“乃是数据的好来源”译的有些七、八十年前的味道;
good除了“好”之外,还有“可靠”的意思(见美国传统词典);
我不喜欢“讲”字,一种居高临下的感觉。美国是一个十分尊重private的地方,尽管是印度大师写的书,但作者在美国住了那么久,早已尽得精髓,何况从原文也看不出有说教的痕迹。
原文:
e) Decision making. There are reports that many executives make their decisions by flipping a coin or by throwing darts, etc. It is also rumored that some college professors prepare their grades on such a basis. Sometimes it is important to make a completely “unbiased” decision. Randomness is also an essential part of optimal strategies in the theory of matrix games.
中文版:
e) 决策 据说,有许多决策人通过抛硬币或掷飞镖等等来做出他们的判断。还听说某些大学教授也以此为基础来评分。有时,做出这样完全“无偏见”的判断是重要的。随机性也是矩阵游戏理论中优化策略的必不可少的部分。
我的译文
e) 决策
有报道说许多决策者是靠抛硬币或掷飞镖(的结果)来拍板的。还有一些小道消息讲某些大学教授也靠这些把戏来评分。有些时候,重点就是做出一个“不偏不倚”的决定。随机性同时也是矩阵游戏理论中优化策略的必要组成部分。
我的想法:
原文的基调是轻松的,所以我也向这边靠;
“重点就是……”有点台湾话的味道(可能最近东风台看多了,不过台湾的美女确是不少耶,还有……,还有……),在英语中也也确实有相对应的“the point is”的说法,也许不太合这里的原文。Anyway,只是讨论嘛。
原文:
f) Aesthetics. A little bit of randomness makes computer-generated graphics and music seem more lively. For example, a pattern like [figure left, omitted] tends to look more appealing than [figure right, omitted] in certain contexts. [See D.E.Knuth, Bull. Amer. Math. Soc. 1 (1997), 369.]
中文版:
f) 美学 一点儿随机性就会使计算机生成的图形和音乐似乎更活泼。例如,下面左边图案在某些场合就比右边的更有吸引力。(图略)[请见D.E.Knuth, Bull. Amer. Math. Soc. 1 (1997), 369.]
我的译法:
f) 美学
一点儿随机性会使计算机生成的图形和音乐感觉上生动些。比如,下面左边图案在某些场合就比右边的更有吸引力。(图略)[参见D.E.Knuth, Bull. Amer. Math. Soc. 1 (1997), 369.]
我的想法:
seem的译法不必太过拘泥于单词的意思;
“生动”比“活泼”更符合原文。能说“一张活泼的图”?在图还没有进化成生物之前。
原文:
g) Recreation. Rolling dice, shuffling decks of card, spinning roulette wheels, etc., are fascinating pastimes for just about everybody. These traditional uses of random numbers have suggested the name “Monte Carlo method”, a general term used to describe any algorithm that employs random numbers.
中文版:
g) 娱乐 摇骰子、洗扑克牌、转轮盘等,是人们很喜爱的娱乐方式。随机数的这些传统用法,已经被命名为“蒙特卡罗方法”,它已经成为描述任何使用随机数的算法的通用术语。
我的译文:
g) 娱乐
摇骰子、洗扑克牌、转轮盘等,是差不多每个人都喜欢的消遣方式。随机数的这些传统用法,已经被命名为“蒙特卡罗方法”,该称谓已经成为描述任何一个使用随机数的算法的通用术语。
我的想法:
just about,中文版没有译出来;
最后一句根据原文和上口程度方面的考虑,做了一些修饰。
总结:
写完了以上的文章后,我又禁不住想起yeka来。我这么说也许有吹捧自家之嫌,因为我就是华中科技大学毕业的(当年还叫华中理工)。yeka同志网罗了王凯、孟岩、loustmouse等一批有相当技术水准和中英文造诣的专家型作者,在loustmouse大作出版之前在网上公开征求意见,绝对是对读者的尊重(我并没说yeka不包含其他用意哟,都市场经济了),译作者和读者交流的过程是很重要的。一个好的译作