C++ Primer简体版译者态度令人气愤,不说不快,来者有分
本人是一个初学者,书看到130多页,感觉真是好书,受益不少,但很多地方怎么读着都觉得别扭,后来看到网上对本书的争议也较多,于是找来英文原版和侯老师译的前言和简体版对这看了看,才看到第二页,发现简体版译者态度实在令人气愤,简简单单的前言就译成这样:
前言第二页开头
C++ Primer 为C++国际标准提供了一个全面的介绍。在这种意义上,它是一个初级读本(primer),它提供了一种指导性质的方法来描述C++语言。(但是,它也为C++语言提供了一种简单而温和的描述,从这个角度来看,它不是一本初级读物。)-潘译不知所云。
C++ Primer provides a comprehensive introduction to the International Standard on C++. It is a primer in the sense that it provides a consciously tutorial approach to describing the C++ language. (It is not a primer in the sense of providing a simplistic or "gentle" description of the language.) -原文
C++ Primer 对Standard C++ 提供了广泛的介绍。这是一本入门书籍,提供的是一个富思考性的C++个人学习方针,但它并不是一本最简单或最温和的C++ 语言书。-侯老师译,这才看懂了。
前言第二页第三段开头:
C++的许多威力来自于它对程序设计新方法的支持,-潘译,看着真别扭。
Much of the power of C++ comes from its support for new ways of programming,-原文
C++ 的威力,绝大部份在于它支持新的程序设计方法,-侯老师
还有很多看着费劲的地方,不一一列出了。
可以看出译者的态度之恶劣,这样为什么不把机会让给别人,或者让给华中引进侯老师的译本,多好的一本书就这样糟踏了。(实在气愤,话可能有点过火)。希望电力和译者能好好检讨,给出补救措施(及时更新勘误表,一定的时候出一本免费的勘误手册,还有就是修订本,让还没买书的人有点盼头),不然,我建议大家以后都不要再买电力或潘出的书了(我想不用我说正常人都会这么做的)