大家来说说裘宗燕翻译的那本<<C++程序设计语言>>的书吧,说说大家阅读后的感觉.

llmsn 2007-04-25 08:46:34
大家来说说裘宗燕翻译的那本<<C++程序设计语言>>的书吧,说说大家阅读后的感觉.

感觉他的习语有很多与我们接触的其它C++书籍不同,比如inline函数就翻译成在线函数,其它一般都翻译成内联.像模板的Specialization,一般好像都翻译成偏特化,而它翻译成专门化等等...不知道各位的看法如何...
...全文
836 点赞 收藏 48
写回复
48 条回复
ming4098 2007年10月26日
up
回复 点赞
babam 2007年10月25日
翻译得其实挺好的 你也不看看他在哪个年月翻译的。
回复 点赞
afgkidy 2007年10月23日
不咋地,垃圾一本。
回复 点赞
wh_peng 2007年10月23日
奉旨接分的
回复 点赞
sxcong 2007年10月22日
原版china-pub上面有,才50元。翻译过来就变成了90元
回复 点赞
mkpgm 2007年10月19日
看过,不过我是从后面几章开始看的,从前面看好多地方看不懂的.看了后面就知道了,能翻译成这样已经不错了,实在是找不到原版,有钱买不到,晕死
回复 点赞
实达诚实 2007年10月19日
没看过这本书,帮顶
回复 点赞
smith888898 2007年10月19日
可以说国内专内研究讨论此书的论坛专栏
http://www.tsking.net/forumdisplay.php?fid=24

欢迎有兴趣的人来当版主,领读此书。
回复 点赞
jiyuanjie 2007年10月18日
在看,觉得确实不是很好懂。如果没有一定的C++功底,前三章就直接懵了。
要看的话,不妨先从第4章看起。
----------------

C++ PRIMER对初学者来说,前两章也是巨懵
回复 点赞
jiyuanjie 2007年10月18日
这个问题从这书出版就开始了,裘老也是,就用个通用的内联不就省了这么多麻烦。
回复 点赞
sxcong 2007年10月18日
我先看中文,感觉很累,后来把英文也买了,一起看。
inline之类的关键字,个人认为就不要翻译了,还有include,define,virtual等等。否则,if,else是不是也要翻译过来?
常规的词,类似function,enum,class,struct,bit,byte等等还是直接采用英文吧,都翻译成函数,枚举,类,结构,位,字节 ...累不累啊
翻译书主要是把作者的思想描述清楚,象做菜一样,大家要的是吃到可口的菜,并不是要你按菜谱配料把糖,油,盐等比值精确到百分之百然后放在一个盘子里拿上来。
老裘也算是老专家了,怎么还这么研牛角尖。伯乐相马不在乎什么颜色,你翻译个书还搞什么在线比内联好,典型的抓小放大。
回复 点赞
iwillalwaysloveyou 2007年10月14日
翻译的太好了,谁要的话我这儿有一本,不加价,原价卖了
回复 点赞
8611 2007年10月13日
译的很严谨,感觉译者确实费了不少心。
-------------------------------
说得好,赞同!感觉此书写得好,译得也好,堪称精品。
回复 点赞
zhaoyue12365 2007年10月11日
没有看过
回复 点赞
ckt 2007年10月11日
没看过
回复 点赞
sinux_1983 2007年10月11日
译的很严谨,感觉译者确实费了不少心。
回复 点赞
Transitional 2007年04月29日
本人年方20,人见人爱,花见花开,车见车爆胎!上知天文地理,下知鸡毛蒜皮,每外出行走,常引美女回头,帅哥跳楼!
回复 点赞
0黄瓜0 2007年04月29日
一般来说,英文到中文的翻译应该还是要尊重已经形成的习惯用语,哪怕用词比习惯用语更贴切.否则看起来总是怪怪的,给人不舒服的感觉,给交流带来障碍.
回复 点赞
spofmy 2007年04月29日
加油
回复 点赞
lptang_04 2007年04月25日
翻译一般,原版不错
回复 点赞
发动态
发帖子
非技术区
创建于2007-09-28

4416

社区成员

5.8w+

社区内容

C/C++ 非技术区
社区公告
暂无公告