关于候捷翻译的《Thinking in JAVA》的理性批判

石榴刺猬 2002-09-27 04:28:59
我在书店看了这本书,一个词就把我恶心坏了。关于对象的“序列化”,候捷造了一个词,叫:次第化。
注意,侯捷在“深入浅出MFC”中还是使用“序列化”这个词的,在这本书中却自己生造了一个“次第化”出来。他难道不知道,专业术语是大家约定俗成的叫法,不能够随意改变的么?以前还有什么:型别、具现之类的东西。如果他实在是想这样“改造”我们这些术语不规范的大陆人,先从“句柄”(HANDLE)这个词开始吧。

我觉得候捷要是继续这样发散文人的酸味,还不如不要翻译了。类似这样的术语让我看起来象是读机器翻译出来的东西---比不翻译还难懂。我可以忍受国内的翻译作者翻译的错误多一点、可以忍受句子不是那么优美,但是我不能忍受别人翻译出来的中文让我读起来象外语。凭心而论,Thinking in Java 第一版难道真的让你看不懂吗?相信很多人是“人云亦云”,自己的观点跟着别人走的。

翻译讲究:信、达、雅,这是三个境界。“信”是指翻译的要准确,不会混淆视听。“达”是说意思表达的清楚。“雅”是指语句优美、顺畅。
候捷这样翻译出来的书只能达到“信”,还没有到“达”这个程度,因为我看不懂。更不要说什么“雅”了。

确实,没有人逼我买这本书,我认为翻译的不好可以不买。但是,侯捷翻译了,那么其他人就不能翻译了。从这个角度来说,侯捷是在糟蹋好书。

所以,一句话:鸡肋。

拜托如果候捷一定要翻译,那么简体版的请不要再自以为是的坚持使用那些我们不习惯的术语,不管是否是他“在业界很长时间的经验”总结出来的,还是某种“表达更清楚”的术语。就象软件,向后兼容性是最重要的。

请找一个国内的翻译作者确定简体版的术语。
...全文
222 21 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
21 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
danceflash 2003-02-14
  • 打赏
  • 举报
回复
光靠几个术语不符合大陆的习惯你就说这本书不好
我想如果连这种最基本的贯通思维都没有的话,你的计算机水平的进步可能会比较慢
他的每一个术语都跟有英文,目的就是让你明白,他说的是什么
可能一开始确实会对这些术语不太熟悉,但是习惯之后就好了
如果你碰到不熟悉、于自己习惯不同的术语,就开始抵触一本书的话
那么我想你的损失会比较大的
我还没有看完Thinking in Java,但是看到现在,我依然认为是本好书,而且翻译的不错,语言比国内翻译的Thinking in C++要流畅的多,可能尽管国内的翻译用的是你习惯的术语
xiatianyun 2003-02-14
  • 打赏
  • 举报
回复
这本书我看到第八章了(遇到问题了),总的来说翻译得很好。大家争论的大致有两点:术语的不够通俗和句式意思不够明了。还是laozhongcheng(成成)说得好,如果大家老师批评术语的话还不如搞文学算了。好书难求,不要好大力气批驳应该如何翻译(你可以自己翻译再出版的,翻译得好我要买一本收藏的!嘻嘻),我们还是讨论如何消化书中所讲的内容要紧。
worldheart 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
个人认为,在现实条件下,还是一本好书,再者,这本书主要不是侯捷翻译的。你们看了序言没有。
hooku 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
偏激了吧。我觉得译得挺好的。术语的问题,译者都已经指出了,应该不会对阅读造成障碍。
关键一点,看技术性书是学东西的,不是研究文字。只要在脑子里形成了概念,我想,术语的翻译根本不是个问题。
qxjavajava 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
将就着看吧。
loxinheng 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
passos (古月春秋) : 你连次第化都不懂,还学什么Java,
我看你还是回老家种田去吧!
你太夸张了吧,我觉得你的话才恶心呢!!

================================================================

CSDN 论坛助手 Ver 1.0 B0402提供下载。 改进了很多,功能完备!

★ 浏览帖子速度极快![建议系统使用ie5.5以上]。 ★ 多种帖子实现界面。
★ 保存帖子到本地[html格式]★ 监视您关注帖子的回复更新。
★ 可以直接发贴、回复帖子★ 采用XML接口,可以一次性显示4页帖子,同时支持自定义每次显示帖子数量。可以浏览历史记录!
★ 支持在线检测程序升级情况,可及时获得程序更新的信息。

★★ 签名 ●
可以在您的每个帖子的后面自动加上一个自己设计的签名哟。

Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.zip
Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.rar
Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.exe [自解压]

loxinheng 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
passos (古月春秋) : 你连次第化都不懂,还学什么Java,
我看你还是回老家种田去吧!
你太夸张了吧,我觉得你的话才恶心呢!!

================================================================

CSDN 论坛助手 Ver 1.0 B0402提供下载。 改进了很多,功能完备!

★ 浏览帖子速度极快![建议系统使用ie5.5以上]。 ★ 多种帖子实现界面。
★ 保存帖子到本地[html格式]★ 监视您关注帖子的回复更新。
★ 可以直接发贴、回复帖子★ 采用XML接口,可以一次性显示4页帖子,同时支持自定义每次显示帖子数量。可以浏览历史记录!
★ 支持在线检测程序升级情况,可及时获得程序更新的信息。

★★ 签名 ●
可以在您的每个帖子的后面自动加上一个自己设计的签名哟。

Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.zip
Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.rar
Http://www.ChinaOK.net/csdn/csdn.exe [自解压]

sunnyby 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
只要他把意思说清楚了,你也懂了,就行了.文字只是载体
---以前的那本做不到这一点.有的句子,真是害的我翻英文原版.
Patrick_DK 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
我觉得应该是

侯捷的Thinking In Java 2 简体字版
yongwolf 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
是“候捷自己的简体中文version ”!
呵呵!
snoopytnc 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
那是简体中文version 的吗???
ccrx 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
我正在看这本书,书的内容结构的设计的确不错,对有些困惑我已久的问题在书中也找到了一些解答,前面两章的学习使我对OO有了更深的认识,不过说实话,这本书中有些专业术语的翻译的确容易有让人产生困惑,就拿前面网友提到的“次第”这一词的翻译来说,我觉得的确不妥,对于一份技术性文档的翻译工作,特别是对其中的专业术语的翻译,翻译者应该本着严谨的学术态度和遵循普遍的习惯(这与翻译文学性的文档不同,文学性文档的翻译,译者可以有更大的自由空间),这些专业的技术术语就像人们的语言一样,必须遵循一个统一的标准(或者习惯),否则你与其他人的交流就会出现问题,你说“次第”别人不会理解所谓何物,“序列化”大家都懂,所以我认为对技术性专业术语的翻译,不能肆意创新。
AutoAsm 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
呵呵,我在大学看过几次台湾的书后就发誓再也不看了, 文字不同很郁闷
Patrick_DK 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
我同学买了这本书

我翻了一下,翻译得确实不错,但是在术语的用法上,确实不好

次第化,引数,邃死,映像什么的,不把英文贴出来,你能知道什么意思吗?

这书不适合初学Java的人看,因为第一印象的作用很深的,你习惯了次第化,引数,邃死,映像

以后看了序列化,参数,短路,反射,反而觉得不舒服了

记得我看的第一本书,Java 语言和面向对象程序设计,还是清华的,里面把Overriding和Overloading的翻译搞反了,弄得我很长时间没适应过来.
tianmingl 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
其实,只要你明白是什么意思,就行了,反正我们看的目的是学习。当然如果是书评,那就不一样了 !
dreamhead 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
我不觉得有什么,毕竟术语的区别只要多读读就可以接收,总要比把意思都弄错了要好得多吧!
翻译真不是一件很容易的事,偶尔自己也翻译一些东西玩玩,明明看得很明白的东西,真要以合适的方式翻译过来,还真的不容易,不信你试试。英语能读懂和能翻译好还差了很远,与设计和实现的关系差不多。
侯老师的作品我看了很多,与此相关的评论我也见了不少,大多数攻击都是集中在术语的问题上,个人看法,这根本就不是一个问题,程序员里聪明人居多,适应一个不同于已有术语的词应该不是什么难事。
你有理由抱怨为什么不是“序列化”,只是因为它不符合你的习惯,仅此而已,那我也可以抱怨object为什么不译成“物体”而译成“对象”呢!
大家看书是为了学习知识,而不是为了追究别人的习惯为什么与自己不同。只要翻译读着比较舒服,我就心满意足了!:)
dizzy 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
to worldheart
那不是 挂猴头,卖。。了吗?:)
石榴刺猬 2002-09-30
  • 打赏
  • 举报
回复
在 China-Pub 上的讨论:

http://www.china-pub.com/member/bookpinglun/viewpinglun.asp?id=7241
lcycenter 2002-09-27
  • 打赏
  • 举报
回复
我现在正在看这本书。我个人觉得整本书的翻译质量还是挺高的,只是个别计算机术语的翻译不符合我们平常的习惯(不过看看就习惯了,而且这种情况极少)。其它的我觉得都很不错,读起来根本不像是翻译的,好像是中国人自己写的一本很不错的技术书籍。我给这本书的原文和翻译都打100分。
Fred_Mark 2002-09-27
  • 打赏
  • 举报
回复
哎,《Thinking in JAVA》原本是一本好书的。。
加载更多回复(1)

62,614

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
Java 2 Standard Edition
社区管理员
  • Java SE
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧