关于候捷翻译的《Thinking in JAVA》的理性批判
石榴刺猬 2002-09-27 04:28:59 我在书店看了这本书,一个词就把我恶心坏了。关于对象的“序列化”,候捷造了一个词,叫:次第化。
注意,侯捷在“深入浅出MFC”中还是使用“序列化”这个词的,在这本书中却自己生造了一个“次第化”出来。他难道不知道,专业术语是大家约定俗成的叫法,不能够随意改变的么?以前还有什么:型别、具现之类的东西。如果他实在是想这样“改造”我们这些术语不规范的大陆人,先从“句柄”(HANDLE)这个词开始吧。
我觉得候捷要是继续这样发散文人的酸味,还不如不要翻译了。类似这样的术语让我看起来象是读机器翻译出来的东西---比不翻译还难懂。我可以忍受国内的翻译作者翻译的错误多一点、可以忍受句子不是那么优美,但是我不能忍受别人翻译出来的中文让我读起来象外语。凭心而论,Thinking in Java 第一版难道真的让你看不懂吗?相信很多人是“人云亦云”,自己的观点跟着别人走的。
翻译讲究:信、达、雅,这是三个境界。“信”是指翻译的要准确,不会混淆视听。“达”是说意思表达的清楚。“雅”是指语句优美、顺畅。
候捷这样翻译出来的书只能达到“信”,还没有到“达”这个程度,因为我看不懂。更不要说什么“雅”了。
确实,没有人逼我买这本书,我认为翻译的不好可以不买。但是,侯捷翻译了,那么其他人就不能翻译了。从这个角度来说,侯捷是在糟蹋好书。
所以,一句话:鸡肋。
拜托如果候捷一定要翻译,那么简体版的请不要再自以为是的坚持使用那些我们不习惯的术语,不管是否是他“在业界很长时间的经验”总结出来的,还是某种“表达更清楚”的术语。就象软件,向后兼容性是最重要的。
请找一个国内的翻译作者确定简体版的术语。