[html4spec翻译] 请大家参与术语译名讨论

hax 2003-08-03 01:32:31
各位,我已经开始和html4的草案翻译者邵宛澍合作重新翻译w3c html 4.01 spec。我将就一些翻译中的术语问题征求大家的意见。

详细请看:http://expert.csdn.net/Expert/TopicView1.asp?id=2103401
...全文
62 2 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
2 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
W3China 2003-08-05
  • 打赏
  • 举报
回复
我觉得标记和置标相对于其他翻译来说是较好的两个。其中标记最好。
因为标记适用更多的单词组合,而在某些组合中,使用置标好像不太好。
iyiduhsoad 2003-08-04
  • 打赏
  • 举报
回复
看了一会,原来就是为了markup language这个词。
个人觉得称为置标语言感觉比较好。
现代英汉字典也是这么翻译的。

8,906

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
XML/XSL相关问题讨论专区
社区管理员
  • XML/XSL社区
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧