侯捷翻译的那本 effective c++真滥,简体版更蓝

joyride 2001-10-24 01:33:30

type翻译成型别,是中国话马?,不会说话就别说,还觉得这样才了不起

真实变态,还不如直接看英文版舒服

侯捷此人,言过其实
...全文
752 39 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
39 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
k320 2001-11-03
  • 打赏
  • 举报
回复
谢谢wangf501(),大家也看到了因为翻译成中文造成无法理解的情况了。

我个人非常喜欢侯sir的那种中英文对照的做法,这对看英文原文资料有莫大的好处。希望译者们多多考虑一下我的建议吧。
helloeveryone 2001-11-03
  • 打赏
  • 举报
回复
对lostmouse:
我曾对某一条款把侯译与您译的及英文原文认真对比了一下,我说一下对您译的看法。
中文文笔很好。远胜过我看过一般书籍翻译的水准。句子流畅。这样走下去会非常受欢迎。
英文词翻译得不太准确,望文生义的地方显得太多。感觉功夫还不到,或者是时间花得不够。依我的看法我认为是后者的因素多一些。这样对你翻译一些不是非常熟悉的资料时,会错得很厉害。

当然,我的水平比您还要差,因此评价可能不当请原谅。批评是因为喜欢。
lwd2k 2001-11-03
  • 打赏
  • 举报
回复
以为发现了新大陆,结果不是。我对关于侯的帖子必然看个明白。
jk3278jk 2001-11-03
  • 打赏
  • 举报
回复
看看
http://wlbookwl.myrice.com/book.htm
wangf501 2001-11-02
  • 打赏
  • 举报
回复
to RunningPuma:
阵列 是数组
串列 是链表
RunningPuma 2001-11-02
  • 打赏
  • 举报
回复
也说说我对这本书的看法。

可能因为Stanley B. Lippman是大师而不拘小节的缘故,书中的小错误是蛮多的。例如他在计算Fibonacci数列时把下标的上限设为1024,就明显太随意、太离谱了(以Fibonacci数列的增长速度,计算到60多时位肯定把32位的整数溢出了)。很遗憾这种小错误在中译本中没能改正或标注出来。

另外,对于真正的C++的初学者来说,他们也许更需要那种“照着书本敲进去”就能运行的代码。但由于“小错误”的缘故,书中很多代码肯定编译通不过。
fatty 2001-11-02
  • 打赏
  • 举报
回复
另外,对于真正的C++的初学者来说,他们也许更需要那种“照着书本敲进去”就能运行的代码。但由于“小错误”的缘故,书中很多代码肯定编译通不过。
----这话说得真是搞笑!
k320 2001-11-01
  • 打赏
  • 举报
回复
个人看法:台湾的术语转为大陆的术语非常有必要!!!否则至少好一部份人都看不懂(比如这位正在发牢骚的发帖人),我至今都不懂如下两个名词在大陆是什么意思:

阵列 (难道是矩阵?)
串列 (faint~!)

我也忘了是从哪里看到的了。
fatty 2001-11-01
  • 打赏
  • 举报
回复
to yeka: 我现在已经在昆明了,春城真不象话,前年冬天落了一场雪,这一次雨又下个不停,比南京都冷!

唉,说出的话是收不回来的,但那本书给我的印象的确很差,我仔细地看过了两遍,并且有些我不以为然的地方
也仔细在VC++6.0下测过,那本书对大多数人来说,没多大用处[但我并不后悔买这本术!]。

在这偏僻的地方,幸亏带了一本潘爱民先生的ATL的书,尽管错误百出(大部分错误,都不知道该责怪谁,是新语还是
潘先生还是编辑)但还是能感觉到幸福。

潘爱民先生的作品大气,和侯先生的循循善诱又有不同,你们怎么不和他合作呢?
yeka 2001-10-31
  • 打赏
  • 举报
回复
fatty,原来是你啊:) 累了情绪就不好,我还是愿意看到一个情绪好的你。机场离我们这里太远了,希望今后你出差来武汉,那样时间就充裕一些了。祝你一路顺好。
fatty 2001-10-30
  • 打赏
  • 举报
回复
to yeka:
感谢在OICQ你对我的回应,去昆明的飞机可能会在武汉经停,如此而已,我这个人比较情绪化,希望上面的话没有得罪你,原谅一个被项目压得喘不过来气的人。
fatty 2001-10-30
  • 打赏
  • 举报
回复
回复人: myan() (2001-10-25 22:32:30) 得0分
to lostmouse:
简单的说,如果不经转译,台湾版书籍不能在大陆上市,此乃外部限制所致。另外,完全台湾风味的技术书籍,还是会有相当多的人难以接受。这一点需要有充分估计。

Inside C++ Object Model一书的转译者我认识,当时他家有杂事分心,的确有些失误。不过还是要对他表示感谢。

世间无完美事物。尽力而为之而已。

----我一直认为把那本书翻译出来放在大众的书架上,本身就是一个错误!不管是谁来翻!
因为这本书本身就很无聊!〔我个人看法,浅薄也罢,不要骂我,也可能这一刻我的心情太糟糕〕
vcmfc 2001-10-29
  • 打赏
  • 举报
回复


我想繁转简的工作是要做的,我这里有一本《C++ Programming Language》中文版,是叶x哲,天呀!,像我看了不少的台湾书的来,这本书还是相当的多的术语不知道是什么意思,有些是不好理解.让我佩服的是,侯sir译的书还是较容易接爱。

x是打字打不出来的替代,我还是非常尊重译者的。
yeka 2001-10-29
  • 打赏
  • 举报
回复
叶秉哲在台湾的名气可是大大的哦,因为他还翻译了《Design Patterns》。我们明年要出版的一本书——The Pragmatic Programmer(叶先生翻译的中文书名是:程序员修炼之道——从菜鸟到大师)就是请叶先生翻译的。
zjlsct 2001-10-29
  • 打赏
  • 举报
回复
都说听君一席话,胜读十年书
今天看了这个帖子,感觉真是胜读十年书啊
陈硕 2001-10-29
  • 打赏
  • 举报
回复
叶秉哲先生?
liangliang01 2001-10-28
  • 打赏
  • 举报
回复
vb
myan 2001-10-26
  • 打赏
  • 举报
回复
其实我的感觉跟wangf501一样,读多了台湾书,连说话都经常冒出“函式”、“型别”之类的词。但是我们读书的时候可以光想到自己,候先生和出版社出书的时候就必须想到千千万万的读者。除非有确切的市场调查数据显示大部分读者都希望看原味台湾书,否则你的想法恐怕很难实现。另外,出原版(一字不改)的书,你肯定要付出高得多的money.
wangf501 2001-10-26
  • 打赏
  • 举报
回复
我谈谈对繁简转化的看法。myan说“如果不经转译,台湾版书籍不能在大陆上市,此乃外部限制所致”,不清楚这里的“转译”是否包括专业术语的转换,如果包括,没办法,只能遵守出版条令。如果术语的转换并不必然是转译的一部分,我的意见和lostmouse一样,保留原文。
“完全台湾风味的技术书籍,还是会有相当多的人难以接受”可能是转译的最主要原因,我想以自己的经历谈谈对这个问题的看法。我第一次读的台湾书是侯先生的《深入浅出MFC》,刚开始的时候对档案啦、伺服器啦、回圈啦这些名词搞得直想笑,看过100页,就完全习惯了。现在看侯先生的简体版反倒不太放心,总觉得不是原汁原味。每个人读书都会有这样一个过程,没关系,台湾书,读啊读啊就习惯了。
christophe 2001-10-26
  • 打赏
  • 举报
回复
侯sir的文字和技术功底是不用怀疑的,但煽动力过强。
加载更多回复(19)

594

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
提出问题
其他 技术论坛(原bbs)
社区管理员
  • community_281
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧