A_Zhao 2012年05月30日
狗屎翻译,祸害全球 —— 简评《Binary Hacks》中文版(蒋斌 杨超译 中国电力出版社)
狗屎翻译,祸害全球 —— 简评《Binary Hacks》中文版(蒋斌 杨超译 中国电力出版社)



《Binary Hacks》中文版《黑客秘笈100选》(蒋斌 杨超译 中国电力出版社)

这本书可能是我近年来在计算机领域,看得最慢的一本书,看了两天才看完!

书上的大部分专业内容,原本都是我熟悉的,但是愣耗了我两天时间!

为什么?

因为它的狗屎一样的翻译,屎到我已经很难分辨,哪些是错误的翻译,哪些是正确的翻译了 —— 句子、单词、代码、字符、标点符号里面夹满了屎,甚至连终端的输出部分,都“翻译”成中文了!(真是屁股不长眼呀!)

有人说,这本书是用金山快译翻译出来的,我严重不同意。翻到第363页《文献介绍》:

居然把本书作者之一的名字“鹈饲文敏(うかいふみとし)”“翻译”成“鸬鹚文敏”。

日本人的姓氏“鹈饲(うかい)”被“翻译”成了“鸬鹚”!这需要什么样的人工智能翻译软件才能做得到?!

这实在是创下了中国人汉译日本文献的历史上的神奇记录。

中文版完全可以扔掉了,准备上美国Amazon淘英文版。

打开美国Amazon,查询《Binary Hacks》,结果是……

令人震惊的消息,扑面而来!

本书在美国 amazon上的网页:

http://www.amazon.com/BINARY-HACKS-Tips-hackers-election/dp/7508387937/


看到了吗?

Author 是:GAO LIN ZHE ( DENG ) JIANG BIN YANG CHAO YI

啊——!——!——!——!

连“……(等)”都翻译成了“DENG”!

“JIANG BIN YANG CHAO YI”是什么?是一个叫“江浜(滨)陽朝一(えはま きよしともいち)”的日本作者或编者吗?全书找不到一个这样的人名。…… 哇!——原来是“蒋斌杨超译”!!

这次不仅仅是我们看到了屎,连我们自己的屎,恐怕都要被吓了出来!

…… 太诡异了!!狗屎翻译跟病毒一样,还具有传染性!

……

O'Reilly,你嫌你自己的脚太干净了吗?

不怕屎多,就尽管来中国踩个够吧!

Oh! Realllllllllllly!








...全文
166 点赞 收藏 4
写回复
4 条回复

还没有回复,快来抢沙发~

发动态
发帖子
非技术区
创建于2007-09-28

4415

社区成员

5.8w+

社区内容

C/C++ 非技术区
社区公告
暂无公告