社区
下载资源悬赏专区
帖子详情
诗歌五象美视角下《我们是七个》两译本赏析下载
weixin_39821620
2020-10-02 05:30:30
英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗作《我们是七个》有多个汉译本,其中读者认可度较高的是卞之琳先生的译本和杨德豫先生的译本。依据辜正坤教授的诗歌鉴赏五象美论,比较分析《我们是七个》卞译本和杨译本中的五象美,发现两个译本的五象各具特点,多风格地展现了原诗的特质,卞译本富有韵律、饱含生机,杨译本自然朴素、情感真挚,并为英诗的汉译提供美学视角的建议。
相关下载链接:
//download.csdn.net/download/weixin_38705699/12520941?utm_source=bbsseo
...全文
7
回复
打赏
收藏
诗歌五象美视角下《我们是七个》两译本赏析下载
英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗作《我们是七个》有多个汉译本,其中读者认可度较高的是卞之琳先生的译本和杨德豫先生的译本。依据辜正坤教授的诗歌鉴赏五象美论,比较分析《我们是七个》卞译本和杨译本中的五象美,发现两个译本的五象各具特点,多风格地展现了原诗的特质,卞译本富有韵律、饱含生机,杨译本自然朴素、情感真挚,并为英诗的汉译提供美学视角的建议。 相关下载链接://download.csdn.net/download/weixin_38705699/12520941?utm_source=bbsseo
复制链接
扫一扫
分享
举报
写回复
配置赞助广告
回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
打赏红包
相关推荐
诗歌
五象
美
视角
下《我们是
七个
》
两
译本
赏析
英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗作《我们是
七个
》有多个汉
译本
,其中读者认可度较高的是卞之琳先生的
译本
和杨德豫先生的
译本
。依据辜正坤教授的
诗歌
鉴赏
五象
美
论,比较分析《我们是
七个
》卞
译本
和杨
译本
中的
五象
美
,发现
两
个
译本
的
五象
各具特点,多风格地展现了原诗的特质,卞
译本
富有韵律、饱含生机,杨
译本
自然朴素、情感真挚,并为英诗的汉译提供
美
学
视角
的建议。
2020《奉和袭
美
抱疾杜门见寄次韵》独家精准翻译及
诗歌
赏析
.pdf
2020《奉和袭
美
抱疾杜门见寄次韵》独家精准翻译及
诗歌
赏析
.pdf
2020《奉和袭
美
抱疾杜门见寄次韵》独家精准翻译及
诗歌
赏析
[001].pdf
2020《奉和袭
美
抱疾杜门见寄次韵》独家精准翻译及
诗歌
赏析
[001].pdf
诗词翻译审
美
空间的构建――以李煜《浪淘沙》许渊冲
译本
为例 (2012年)
许渊冲在其翻译理论与实践基础之上提出了诗词翻译的“三
美
”标准,即分别从音、形、意等不同侧面来呈现原文在译作中的
美
。以李煜《浪淘沙》许渊冲
译本
为例来分析诗词翻译中听觉、视觉以及感觉等不同维度形成的审
美
空间的构建,以期从另一种不同的
视角
来诠释以及
赏析
诗词翻译。
桃花源记英文
译本
对比和
赏析
.doc
桃花源记英文
译本
对比和
赏析
.doc
发帖
下载资源悬赏专区
下载资源悬赏专区
CSDN 下载资源悬赏专区
复制链接
扫一扫
1.1w+
社区成员
1128.1w+
社区内容
CSDN 下载资源悬赏专区
其他
技术论坛(原bbs)
社区管理员
加入社区
获取链接或二维码
帖子事件
创建了帖子
2020-10-02 05:30
社区公告
暂无公告