如果一个人从2002年9月---2003年10月之间翻译了八本书,你们的感觉是什么?

amstrongest 2003-08-25 03:27:35
请告诉我们如何看待这样的翻者?
...全文
95 48 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
48 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
amstrongest 2003-09-03
  • 打赏
  • 举报
回复
另外,从china-pub到csdn看好象你喜欢把不同于自己意见的人都看成是草根阶层.也就是都是不入流的,不过好在这样的看法也许也都只是你自己的一相情愿而已.所以在china-pub和在csdn你的许多言论并不能让人信服,即使逻辑,名人名言(我一直认为这些东西在辩的过程中除了是粉饰再无他用)总是你喜欢提及的.而又主观认为这些和自己意见不同的人和言论都是草根和非主流多少对自己来说是一种安慰吧.
amstrongest 2003-09-03
  • 打赏
  • 举报
回复
呵呵,首页有大家的评论.

哪种是主流好象大家认识不一样啊

看看现在和一年前的jjhou的大众形象变化,也只有real jjhou fans在继续坚持那一惯的"主流"吧
alemjann 2003-09-03
  • 打赏
  • 举报
回复
靠!要不是垃圾我把这些书都吃了!
liu_feng_fly 2003-09-03
  • 打赏
  • 举报
回复
现在和一年前jjhou的大众形象有什么变化了?
amstrongest 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
Schlemiel:

其实我从来就没有想过我的言论会对谁造成什么影响,喜欢jjhou的必定不会听我说的,不喜欢jjhou的肯定也不差我这几句,只是既然来了论坛总要说点话吧:)。就象你一样,觉得我的不对总也是要提出来的。而我提出来的也都是事实,比如是不是翻译了那么多书,他的2003计划是不是只是一点笑料,《C++设计新思维——泛型编程与设计模式之应用 》翻译的质量明显下降,以及在翻译人员上有欺骗的嫌疑。我可是只说起了他翻译了那么多书,没有说他的质量不好,因为从一开始我就是想看看如果我不说是谁的话,就写有那么多书我想看看大家是个什么反映。

如果只要有读者觉得翻译的不好,或者对每个人比较反感,就让读者自己去“试着自己翻译一遍,在网上免费传播,如何?”恐怕这样的逻辑非正常。是不是我觉得电视机质量不好或者贵了我唯一能做的就是闭上自己的嘴巴,然后自己去制造一台让自己满意的呢?

不知道你是否想过为什么jjhou书的质量好但还是有那么多的批评的声音?为什么对于pam,qiuzy那样的译者却没有呢?这样的问题出现是不是都只能推到批评者的身上?

说实在话,在这个问题上始终让我有如此毅力而无法保持沉默的动力就是我电脑的文档里面保存的那篇原始版本的《你为什么不生气》。因为它时刻在提醒我自己,面对写出这样文字人我为什么能不生气?
sean717 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
补充一下 之所以这么说一方面是jjhou自身水平不错 更主要原因是其它译者水平太差 相信大家都见过垃圾翻译书 看到后真替原书作者寒心!
sean717 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
jjhou的书成了一个品牌 他很有头脑 不过说真的 我觉得他的翻译比大多数国内译者还是好
Schlemiel 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
你当然有权利提出自己的意见,不过正如你自己也认识到的,这样的批评“不上档次”。于是乎,只好继续忍受着主流言路被人占据,只好继续发草根的抱怨。这就是一直以来的事实,我也觉得你的确应该挺生气的。
Schlemiel 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
所谓的批评,显见地也有高下之分。某些批评者的方式就是不断地纠缠在一次滑音、一个不标准的持弓姿势上。尽管这样的批评必定是客观而且准确的,我毕竟看不到它的价值所在。恐怕这些批评者自己也知道批评的高下之分,否则,既然知道媒体的力量,为何自己从来不去利用这种力量呢?或者还是知道自己的批评难登大雅吧?
另一个有趣的话题:如果某些翻译让你如此难受,试着自己翻译一遍,在网上免费传播,如何?不用害怕版权的问题,在学习与研究的名义下,你大可以放心去做。不用说谁谁垄断了翻译权,德国人已经开始大张旗鼓地盗译《哈里·波特》了。临渊羡鱼,不如退而结网。批评别人一千遍,终究只是口头愉快,你说是不是?
Schlemiel 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
你怎么还犯这种原始的逻辑错误呢?“翻译速度的快慢”与“作品质量的优劣”,这两者之间或许有某种联系,但并没有必然的因果关系。这么简单的道理,说白了谁都明白,对吧。
如果你想讨论的是后者(“作品质量的优劣”),请举出与主题相应的例证,而不是继续纠缠在一个根本无关的话题上;如果你想讨论的是前者(“翻译速度的快慢”),那么OK,请继续。
amstrongest 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
另外你的核心意思说我应该从翻译本身的质量入手去批评,这样的批评才能上档次。我的看法如下:

如果读者真的是有心思和时间去找翻译的错误和纰漏那我们要中文版干什么?我们大家都直接看英文的就是了。我们看中文版就是因为我们相信译者。我们对于质量最明显的感觉就是翻译的句子是否通顺,术语是否规范,至于是否一定符合原版到变成了次要。因为如果连术语和语句都不通还谈什么其他?

再次举个例子,面对一台显示器,好象就是在我面前的ViewSonic VE500 我在批评她整体亮度不够的时候是不是一定都要举出一份专业的测评?在翻译中术语是否顺口问题就是我们关心的整体亮度,我不会去关心是否有坏点,当然如果坏点多到一定程度影响了整体,我自然就能够指出来。而且我对ViewSonic VE500 在价格上,在服务上,在人性化设计上的批评是不是就因为它拥有一份质量良好的液晶面板就都不用提出来了呢?
zansan 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
who are you ?
I am me.

以上为第一本书。
Schlemiel 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
我觉得很有趣:你是一个读者,他是一个译者,你们之间唯一的关系就是那几本书。始终矜持地不对书的质量作评价,不指出书中的错漏,却苦心孤诣地监督他是否完成预先制订的目标,难道这样的批评态度也能算负责吗?

记得你曾经提起过一个有趣的话题,“对JJHOU的真实想法”——喏,这就是我的真实想法。他的翻译很好,但毕竟有纰漏;翻译的数量一大,纰漏就更多也更明显。与朋友的私人通信中,我们已经看到了很多的纰漏——是可以直指翻译水平的那种。可惜,PHB(借用“PMB”一词,Professional Microsoft Basher)们在干什么?有人指出这些纰漏中的哪怕一个吗?于是,我也失去了开口的兴趣,就看着PHB们闹腾吧。
liu_feng_fly 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
(我不知道这个东西尤其是后面的那条该如何解释?他说是那个翻译的出力甚多表示感谢,那什么什么感谢??口头的还是金钱的?是自己掏腰包还是在和出版社合同里就写上了的?如此种种终归是没有把真相告诉我们)
对这段表示反对,难道还要人家把利益分配的原则也列出来吗?是不是还要jjhou把自己的年收入和支出也列出来呢?
jack_wq 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
不是牛人就是骗子!
amstrongest 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
liu_feng_fly(笑看风云 搏击苍穹 衔日月) :

气倒不是气,本来那文章和我也没有多少干系,只是我觉得那最初的版本也许是jjhou发的所有文章里面最能表现他真实想法和心怀的一篇吧,没有多少粉饰,很直接,可惜后来也许他自己觉得这样直白的表序自己不是很合适,就换了个语气。只是写出这样的文字的,我肯定对他是不会有好口气的。

Schlemiel(维特根斯坦的扇子) :

比喻是否恰当是仁者见仁智者见智的事情,我不认为我的比喻所有人都会赞成,当然我也不会认为“如果某些翻译让你如此难受,试着自己翻译一遍,在网上免费传播,如何?”这样话会得到多少人的认可。其实我哪里有能力对jjhou提出批评?他远在我之上,用他自己在对和pam的比较中的话说就是“几十年的饭是白吃的吗?”我只是把对于我不喜欢的人作出的不喜欢的事情的评论发到一个网络上面而已,就象他所评价别人的“野孩子”是一个意思。

至于说到具体的评判,我知道简体版本的《C++ Primer》和jjhou没有干系,我也只看过简体的,自然不知道你所说的。如果你觉得我提出的以下这些批评(也许你认为可以用上批评吧):

他出版的速度和自己所对自己的要求(这些在他网站上都清楚的写着,当然写的容易做起来就难了,毕竟一年一本如何养家?那既然做不到何必在外人面前对自己提出这些要求?好象很惑众啊)

他的2003计划是不是只是一点笑料。(我实在看不出来这样的一个计划对于他自己和读者有什么帮助,留下的也许就是言行极其不一的笑话吧)

《C++设计新思维——泛型编程与设计模式之应用 》翻译的质量明显下降,以及在翻译人员上有欺骗的嫌疑。(我不知道这个东西尤其是后面的那条该如何解释?他说是那个翻译的出力甚多表示感谢,那什么什么感谢??口头的还是金钱的?是自己掏腰包还是在和出版社合同里就写上了的?如此种种终归是没有把真相告诉我们)

最后你说起的“我倒是为JJHOU感到遗憾,总是在为这些不那么有品味的批评进行着辩护。”想想在china-pub上面的一些关于《重构》的讨论,也让我想起了名言---旁观者轻,当局者迷。
Schlemiel 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
我经常会说,在讨论问题(而非写文章)时应该少用比喻,譬如说你这次又用了一个不恰当的比喻。德国人已经在有组织地盗译《哈里·波特》,听说中国也有类似的盗译组织,可见翻译一本书并不像造一台电视那样困难。唯一的困难只在于翻译者本身的能力,而不是经常被强调的“翻译权的垄断”。

自然地,每个人都有批评的权利。不过正如我前面所说,批评也有高下之分。我倒是为JJHOU感到遗憾,总是在为这些不那么有品味的批评进行着辩护。实际上,JJHOU的书虽然质量好,却远没有达到完美的程度。就在著名的《C++ Primer》,就在正文开始之前,就可以找到绝妙的批评素材,遗憾的是批评者们却总是矜持地对明显的纰漏视而不见。你说,这样的批评者们又怎能让我提起一点敬意呢?
liu_feng_fly 2003-09-02
  • 打赏
  • 举报
回复
amstrongest(长沙棍王) 的气也够大的,到现在还没有生完,呵呵
amstrongest 2003-09-01
  • 打赏
  • 举报
回复
曾经有人这样说起那些术语问题

“入乡随俗,既然英文都要翻译为中文、繁体版要翻译为简体版,那么简体版就应该符合大陆的术语习惯,还要坚持自己的那些个术语又有什么意思?还不如都用英文得了,翻译干吗?既然术语都用英文了,那其他常规英文更不用翻译了,要中译本作甚?”

对了,我上面提出了那么多的质疑,可也没有见你帮jjhou来反驳一下?

blumenlied 2003-08-31
  • 打赏
  • 举报
回复
从www.jjhou.com很容易就能查到:

《C++ Primer 题解》是2000年11月出的繁体版
《Win32多线程程序设计 》是1997年8月出的繁体版
《深度探索 C++ 对象模型》是1998年6月出的繁体版
《More Effective C++》是2000年8月出的繁体版
《Effective C++ 中文版2/e》是2000年8月出的繁体版
《泛型编程与STL》是2000年11月出的繁体版

算起来翻译时间离现在最近的要数《Essential C++》,是2001年1月出的繁体版。

也就是说大概从2001年1月起,到2002年8月这一年半的时间内,jjhou没有译著问世。

这一年半的时间,再加上2002年9月至2003年10月这一年的时间算在一起,
我可以说jjhou在长达两年半将近三年(约33个月)的时间内,翻译了8本书。

不知楼主认为这个结论如何?

“道貌岸然的出了勘误表,那个勘误表都可以再出一本书了,要读者怎么看?”
jjhou哪本书没有勘误表,怎么,出个勘误表还需要“道貌岸然”,出个勘误表就成了伪君子岳不群?

那个勘误表不到100项(不信你自己去数,大概是90项),打印出来不到10页,怎么就“可以再出一本书了”??MCD原书的勘误表有189项,是中译本的两倍多,怎么你不叫Alexandrescu再出一本书?

加载更多回复(28)

590

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
提出问题
其他 技术论坛(原bbs)
社区管理员
  • community_281
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧