书评:
读者:ljppro 最新讨论:2003-9-9 0:16:18 评价等级: 得3支
我不知道译者是谁,但是我可以肯定他们不懂.NET。我手头有一份英文的〈〈Professional ADO.NET〉〉,可惜关键的第4、5、6、7章没有了,所以才买了这本中文版,不是我不愿意买书,不尊重作者的版权,实在是有过太多惨痛的教训,发现我对自己的母语的熟悉程度还不如外语,中文书籍读起来怎么比英文还费劲。这本书果然也不出我的意外。翻开第一页,就让我不知所云,怀疑我以往学习的.NET知识是不是错误的。幸亏我手头还有英文可以对照。
all .NET programs are compiled prior to deployment into a lowlevel
language called Intermediate Language (IL).这句话怎么就被翻译成了“在将.NET程序部署到被称为IL的低级语言上之前,应该事先编译.NET程序”,这句翻译让我觉得译者要么是对计算机基础知识的贫瘠,要么就是工作态度极不认真。从一个程序到一种语言能叫部署吗?中国的翻译家总有水平将一部很幽默的作品翻译成博士学位论文的风格,真是佩服!
我对这种翻译表示愤慨,我希望能尊重作者的版权,但是谁来尊重我们读者的权利???
我不知道如果我真的填写了书末附带的读者信息反馈表寄给出版社,是否真的会有人去看。如果真的这么注重读者的感受,为什么不去网上看一下读者对作品的评价呢,在反馈表中让读者对封面风格、作者水平来进行评价,还不如让读者对译者的水平进行评价!!!
w 更多书评 w 添加新书评 送支鲜花支持 扔个鸡蛋反对 2条讨论,展开看看-->
正在读取本评论的讨论,请稍侯……
读者:zuguohe 最新讨论:2003-9-8 22:19:35 评价等级:
先生,小姐们:记住翻译者和出版社,不要给他们送钱!!!
w 更多书评 w 添加新书评 送支鲜花支持 扔个鸡蛋反对
正在读取本评论的讨论,请稍侯……
读者:ljppro 最新讨论:2003-8-24 17:11:41 评价等级: 得1支
我不知道译者是谁,但是我可以肯定他们不懂.NET。我手头有一份英文的〈〈Professional ADO.NET〉〉,可惜关键的第4、5、6、7章没有了,所以才买了这本中文版,不是我不愿意买书,不尊重作者的版权,实在是有过太多惨痛的教训,发现我对自己的母语的熟悉程度还不如外语,中文书籍读起来怎么比英文还费劲。这本书果然也不出我的意外。翻开第一页,就让我不知所云,怀疑我以往学习的.NET知识是不是错误的。幸亏我手头还有英文可以对照。
all .NET programs are compiled prior to deployment into a lowlevel
language called Intermediate Language (IL).这句话怎么就被翻译成了“在将.NET程序部署到被称为IL的低级语言上之前,应该事先编译.NET程序”,这句翻译让我觉得译者要么是对计算机基础知识的贫瘠,要么就是工作态度极不认真。从一个程序到一种语言能叫部署吗?
我对这种翻译表示愤慨,我希望能尊重作者的版权,但是谁来尊重我们读者的权利???
w 更多书评 w 添加新书评 送支鲜花支持 扔个鸡蛋反对
正在读取本评论的讨论,请稍侯……