我想对“北京博彦科技发展有限责任公司”说:请你不要再糟蹋书了!!!! 我想对“清华大学出版社说”:出版这种书难道你们就不脸红吗????
zhc 2001-12-24 09:22:07 前两个月买了一本《Internet Explorer 5程序设计》(Scott Roberts著),一直没有时间看,今天拿出来看了看,我只想吐,这简直就不是人翻译的。
举个例子:
英文原文:Desk bands are a technology in and of themselves. Also, you'll sometimes hear Explorer Bars and Desk bands referred to as band objects,
其翻译的中文:Desk区是指它们自己和它们其中的一些术语。另外,因为Explorer Bars和Desk区可以作为区对象来引用,
英文原文:Or it might be an Explorer Bar similar to the Internet Explorer Search band or Favorites band
中文:这个浏览器也可能和一个Internet Explorer Search区或Favorites区相似。
此种翻译满书皆是,简直惨不忍睹,我只能看英文电子版了,其实我的要求不高,如果中国的翻译书的水平能达到《C++编程思想》水平我也就满足了,至于象侯捷一样的高质量书籍,我实在不敢奢求。