我想对“北京博彦科技发展有限责任公司”说:请你不要再糟蹋书了!!!! 我想对“清华大学出版社说”:出版这种书难道你们就不脸红吗????

zhc 2001-12-24 09:22:07
前两个月买了一本《Internet Explorer 5程序设计》(Scott Roberts著),一直没有时间看,今天拿出来看了看,我只想吐,这简直就不是人翻译的。
举个例子:
英文原文:Desk bands are a technology in and of themselves. Also, you'll sometimes hear Explorer Bars and Desk bands referred to as band objects,

其翻译的中文:Desk区是指它们自己和它们其中的一些术语。另外,因为Explorer Bars和Desk区可以作为区对象来引用,

英文原文:Or it might be an Explorer Bar similar to the Internet Explorer Search band or Favorites band
中文:这个浏览器也可能和一个Internet Explorer Search区或Favorites区相似。

此种翻译满书皆是,简直惨不忍睹,我只能看英文电子版了,其实我的要求不高,如果中国的翻译书的水平能达到《C++编程思想》水平我也就满足了,至于象侯捷一样的高质量书籍,我实在不敢奢求。
...全文
427 44 打赏 收藏 转发到动态 举报
写回复
用AI写文章
44 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
hanseni 2002-03-24
  • 打赏
  • 举报
回复
楼上的,美国人也说:“good good study,day day up."
从中国人那里拿来的。不过,金山如此正规的词典,还冒出
这种不入流的口语,实在该大。

celeil 2002-03-23
  • 打赏
  • 举报
回复
zigz(风人):老严的书还算不错啦。比老严臭的书在清华出版社里多的数都数不过来啊。

另外,俺昨晚用金山快译2002翻译“好好学习”,它竟然给俺翻译成“good good study”!!俺差点没把晚饭给吐出来。俺就反过来,让它翻“good good study, day day up”,它给俺翻成中文是“好好学习,天天向上”,不错不错,金山弱智如此。用这种东东翻译书的话……,它先把单词翻译好,然后罗列出来……,各位还是看E文原版吧。
yueryou 2002-03-16
  • 打赏
  • 举报
回复
我正准备买本数据结构方面的书,大家推荐一些经典版吧,适合非科班出身的。现在有没有JAVA版的数据结构?
zigz 2002-03-16
  • 打赏
  • 举报
回复
恩,我们大学学的就是清华大学出版社的这本<数据结构>C寓言版。严蔚敏编。117页5。8到现在还没有印出来,真厉害!
whynottry 2002-03-14
  • 打赏
  • 举报
回复
Linux2001(对CSDN极度失望中...) ,你说的是哪本数据结构?我怎么一共才看到三四个错误呀?要是有机会,能不能出个网页,把你说的问题公布一下?大家也好学习学习。
whynottry 2002-03-14
  • 打赏
  • 举报
回复
本来嘛,为一个项目规定时间,必须交差。纯粹的商业目的,哪能保证什么质量?真正的书,还是要看专家们的,要么就自己搞定。
CanFly 2002-03-10
  • 打赏
  • 举报
回复
看来只有努力学习英语了!
zhc 2002-03-04
  • 打赏
  • 举报
回复
我觉的也是,因为这些话不象是人说的(没有骂人的意思 :-) ),肯定是机器翻译的。
celeil 2002-03-03
  • 打赏
  • 举报
回复
怎么感觉像是用金山快译2001翻译的阿。推荐他们赶紧升级到金山快译2002吧。
chenyinet 2002-02-28
  • 打赏
  • 举报
回复
我认为什么博彦啦,什么什么工作室啦,什么创作室,全都他妈的狗屁,我记得有一个工作室叫什么我不记得了,什么类型的书籍都翻译,什么PHOTOSHOP,PROTEL一类的制图软件翻译,程序设计方面的也翻译,网络方面的也翻译,真是无所不翻也,我也屡上其当。还有希望出版社,专门翻译微软的MSDN文档,质量也不好,大家一定不要买。我希望各各位读者记住一些IT作家或知名教授的名字,否则结果和我一样,花了银子买垃圾。
jiji007 2002-02-26
  • 打赏
  • 举报
回复
做我们自己的书评网站吧.
就叫www.nobeyond.net
(以下MM不看)
或者www.fuckbeyond.net
lattice 2002-02-26
  • 打赏
  • 举报
回复
咳,看来只有买影印板的看了,国内引进来得影印板的都是经典书,可惜被翻译人员糟蹋了,国内的又写不了基本好书。俺现在只对侯杰的书信得过,sigh。
泱泱大国,出不了几个有良心的翻译者!
TYmir 2002-02-26
  • 打赏
  • 举报
回复
liu7537(一飞)

那么你回复怎么不用英语?
kingofark 2002-02-26
  • 打赏
  • 举报
回复
大家心里都明白,已经没什么好说的了……

哑然……
luoda 2002-02-21
  • 打赏
  • 举报
回复
c++编程思想翻译的就好么?靠
natureshuo 2002-02-20
  • 打赏
  • 举报
回复
g z
武汉阿康 2002-02-20
  • 打赏
  • 举报
回复
博彦是不是不要脸?
ThinkX 2002-02-19
  • 打赏
  • 举报
回复
好书糟蹋了,可惜啊
mriss 2002-02-18
  • 打赏
  • 举报
回复
唉!
WarFather 2002-02-18
  • 打赏
  • 举报
回复
靠别人还不如自己学好外语。
加载更多回复(24)
内容概要:本文档围绕“基于双向反激变换器均衡的电池SOC(State of Charge,荷电状态)均衡仿真”这一主题,提供了一套完整的硕士论文复现资源,涵盖Simulink仿真模型与配套论文资料。该研究聚焦于电池管理系统(BMS)中的关键问题——多节串联电池间的荷电状态不一致,提出采用双向反激变换器作为能量转移单元,实现电池组内部各单体电池的主动均衡控制。资源内容详述了系统总体架构设计、双向反激变换器的工作原理与数学建模、SOC估算方法(可能涉及开路电压法、安时积分法及卡尔曼滤波等)、均衡控制策略(如基于SOC差异的阈值控制或更高级的优化算法)的设计与实现,并通过Simulink平台完成了整个系统的建模、控制逻辑搭建与仿真验证,充分展示了从理论分析到工程仿真的完整技术链条。; 适合人群:面向具备电力电子技术、自动控制理论及Simulink仿真基础的科研人员与工程技术人员,特别适用于从事电池管理系统(BMS)、新能源汽车、储能系统集成等领域的研究生、博士生及企业研发工程师。; 使用场景及目标:①复现并深入理解硕士论文中提出的基于双向反激变换器的电池SOC均衡方案;②学习并掌握利用Simulink进行电力电子变换器(特别是反激拓扑)建模与仿真的核心技能;③探究电池组能量均衡的控制逻辑与实现方法,为优化储能系统效率、延长电池寿命提供技术参考;④作为相关科研课题或工程项目的技术原型与实现基础,加速研发进程。; 阅读建议:建议使用者结合所提供的仿真模型与论文资料进行同步学习,重点剖析系统架构图、控制流程图及关键模块的参数设置。在仿真过程中,应积极调整控制参数(如均衡启动阈值、占空比等),观察不同工况下(如不同初始SOC差异、充放电倍率)的均衡效果与系统响应,以此深化对电池均衡技术动态特性的理解与掌握。

699

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
提出问题
其他 技术论坛(原bbs)
社区管理员
  • community_281
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧