问大家一个问题,有关STL的,敬请大家关注

a_kun 2002-01-17 09:09:44
在STL里面有很多概念性的名词,如:
Concepts
Model
Modeling
assignable
Refinement
utility
翻译成中文怎么说?

还有在《c程序设计》(老外写的)这本书里面dereference翻译成“复引用”,总感觉不爽,“取指针的内容”也许还好听些。

以及在hou sir的书里,function object翻译成仿函式,我似乎觉得直译为“函数对象”更易懂、更贴近它的实际意义些。
...全文
27 点赞 收藏 3
写回复
3 条回复
切换为时间正序
当前发帖距今超过3年,不再开放新的回复
发表回复
a_kun 2002-01-18
foxmike(卖柯):
我也是把refinement翻译成了细化,不知道大家的意见?
concept概念
model模型
这两个词感觉要是这样直译的话与其原意好像相去甚远……
我想,把model翻译成“模”是不是好些?(联想到复变函数:D)
回复
foxmike 2002-01-17
refinement翻译为细化怎么样?
回复
babysloth 2002-01-17
这些术语都还比较新,的确没有成熟的翻译,大家可以探讨一下。
concept概念
model模型
modeling造型/建模
assignable可赋值
refinement精练
utility(公用)工具
后两个同意您的看法。
回复
发帖
非技术区
创建于2007-09-28

1.5w+

社区成员

C/C++ 非技术区
申请成为版主
帖子事件
创建了帖子
2002-01-17 09:09
社区公告
暂无公告