请翻译一段话。

hedong 2002-01-11 11:04:59
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm
...全文
211 25 打赏 收藏 转发到动态 举报
AI 作业
写回复
用AI写文章
25 条回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
hedong 2002-01-15
  • 打赏
  • 举报
回复
以后还请各位多多关照。
hedong 2002-01-15
  • 打赏
  • 举报
回复
谢谢各位。
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm

一个人能够且必须具有的心理素质并不是对安全感的维持能力,而是对不安全感的承受能力。
hedong 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
还有吗?
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
to hedong(电脑动能),

还是你牛——找lippman提问。我连问题都提不出来。
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
to hedong(电脑动能),

你的意思是对的!就是那个意思!lippman是指自己要摆正态度。
hedong 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
>>kingofark(平凡的丑人)、 solar(solar)
人呢?

hedong 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
由于slippman是美国人,而我们学习的又是英国式英语,所以我初次的理解是:
人们能够且必须为自己树立的精神面貌不是感到安全,而是要承受不安全。
cxb_zdl 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
怎么无人响应?我来试试:
“一个人能够而且一定为自己设定欲完成的任务(原文直译是‘精神上的任务’,可理解为‘欲完成的任务’或‘欲达到的目标’),这不是为了让自己感到安全,而是为了让自己能够忍受不安全感。---Erich Fromm”
hedong 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
>>不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。
这点申明一下,这句话是我在给《Essential C++》作者提问的时,slippman回答而附带的留言。(使我想到国内的很多所谓的专家,提问的话常常石沉大海)
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
to solar(solar),

> 人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全

即使没有上下文,我觉得也能猜出原句中所要表达“感觉”这个意思,所以我以为一定得翻译出“安全感”这样的意思。无论是 feel还是 tolerate ,其对象都应该是“感觉”。所以我觉得您翻译的“忍受不安全”这个词组,即使是从中文意思和语法来讲,都是不够妥当的——因为我们只能忍受“不安全的感觉”,而不是忍受“不安全”。

一点拙见,希望与你交流讨论。
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
to solar(solar),

谢谢你的批评!我知道我在这句翻译中的问题了。不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。我会尽力在我的翻译中克服我的很多缺点。

再次感谢!
solar 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
发表一点个人看法。

翻译力求做到三点:信、达、雅。
信:忠于原文;达:翻译到位;雅:语言优美。
前面我的翻译自觉得应该做到了“信”和“达”,唯欠“雅”;
kingofark(平凡的丑人)的翻译“雅”作的不错,至于“信”,还有待磋商。

本人浅见,欢迎讨论 
kingofark 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
其实feel secure和tolerate insecurity在中文意思上并没有对称感,但其在原句中的意思上是对称的,所以我决定采用“能力”这个词将其对应起来。

be able to则是一种对tolerate insecurity的强调,可以借助中文里的“不是……,而是……”来表达这种强调(可以注意到,真正表达强调的是“而”这个字,因为中文里的“不是……,是……”才是普通的语气)。

原句中是在说明setting the psychic task这样一件事,这在中文里是找不到完全对应的意义的。“心理素质”一词则是我自作主张的翻译——我想其与原句所要表达的意思相比,应该八九不离十吧。
hedong 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
差不多吧。
kinghawk 2002-01-14
  • 打赏
  • 举报
回复
kingofark(平凡的丑人):同意!
solar 2002-01-11
  • 打赏
  • 举报
回复
人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全
hedong 2002-01-11
  • 打赏
  • 举报
回复
>>smilegoo() 
不是很准确。
smilegoo 2002-01-11
  • 打赏
  • 举报
回复
你为自己设置的这个超常规任务是不安全的,但可以容错。

给分!!!
stl_liu 2002-01-11
  • 打赏
  • 举报
回复
长了点:)
加载更多回复(5)

70,023

社区成员

发帖
与我相关
我的任务
社区描述
C语言相关问题讨论
社区管理员
  • C语言
  • 花神庙码农
  • 架构师李肯
加入社区
  • 近7日
  • 近30日
  • 至今
社区公告
暂无公告

试试用AI创作助手写篇文章吧