社区
C语言
帖子详情
请翻译一段话。
hedong
2002-01-11 11:04:59
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm
...全文
215
25
打赏
收藏
请翻译一段话。
The psychic task which a person can and must set for himself/herself is not to feel secure but to be able to tolerate insecurity -- erich fromm
复制链接
扫一扫
分享
转发到动态
举报
AI
作业
写回复
配置赞助广告
用AI写文章
25 条
回复
切换为时间正序
请发表友善的回复…
发表回复
打赏红包
hedong
2002-01-15
打赏
举报
回复
以后还请各位多多关照。
hedong
2002-01-15
打赏
举报
回复
谢谢各位。
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
The psychic task which a person can and must set for
himself/herself is not to feel secure but to be able to
tolerate insecurity -- erich fromm
一个人能够且必须具有的心理素质并不是对安全感的维持能力,而是对不安全感的承受能力。
hedong
2002-01-14
打赏
举报
回复
还有吗?
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
to hedong(电脑动能),
还是你牛——找lippman提问。我连问题都提不出来。
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
to hedong(电脑动能),
你的意思是对的!就是那个意思!lippman是指自己要摆正态度。
hedong
2002-01-14
打赏
举报
回复
>>kingofark(平凡的丑人)、 solar(solar)
人呢?
hedong
2002-01-14
打赏
举报
回复
由于slippman是美国人,而我们学习的又是英国式英语,所以我初次的理解是:
人们能够且必须为自己树立的精神面貌不是感到安全,而是要承受不安全。
cxb_zdl
2002-01-14
打赏
举报
回复
怎么无人响应?我来试试:
“一个人能够而且一定为自己设定欲完成的任务(原文直译是‘精神上的任务’,可理解为‘欲完成的任务’或‘欲达到的目标’),这不是为了让自己感到安全,而是为了让自己能够忍受不安全感。---Erich Fromm”
hedong
2002-01-14
打赏
举报
回复
>>不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。
这点申明一下,这句话是我在给《Essential C++》作者提问的时,slippman回答而附带的留言。(使我想到国内的很多所谓的专家,提问的话常常石沉大海)
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
to solar(solar),
> 人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全
即使没有上下文,我觉得也能猜出原句中所要表达“感觉”这个意思,所以我以为一定得翻译出“安全感”这样的意思。无论是 feel还是 tolerate ,其对象都应该是“感觉”。所以我觉得您翻译的“忍受不安全”这个词组,即使是从中文意思和语法来讲,都是不够妥当的——因为我们只能忍受“不安全的感觉”,而不是忍受“不安全”。
一点拙见,希望与你交流讨论。
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
to solar(solar),
谢谢你的批评!我知道我在这句翻译中的问题了。不过毕竟这只是一句话,没有上下文环境,所以要做到“信”是很难的。我会尽力在我的翻译中克服我的很多缺点。
再次感谢!
solar
2002-01-14
打赏
举报
回复
发表一点个人看法。
翻译力求做到三点:信、达、雅。
信:忠于原文;达:翻译到位;雅:语言优美。
前面我的翻译自觉得应该做到了“信”和“达”,唯欠“雅”;
kingofark(平凡的丑人)的翻译“雅”作的不错,至于“信”,还有待磋商。
本人浅见,欢迎讨论
kingofark
2002-01-14
打赏
举报
回复
其实feel secure和tolerate insecurity在中文意思上并没有对称感,但其在原句中的意思上是对称的,所以我决定采用“能力”这个词将其对应起来。
be able to则是一种对tolerate insecurity的强调,可以借助中文里的“不是……,而是……”来表达这种强调(可以注意到,真正表达强调的是“而”这个字,因为中文里的“不是……,是……”才是普通的语气)。
原句中是在说明setting the psychic task这样一件事,这在中文里是找不到完全对应的意义的。“心理素质”一词则是我自作主张的翻译——我想其与原句所要表达的意思相比,应该八九不离十吧。
hedong
2002-01-14
打赏
举报
回复
差不多吧。
kinghawk
2002-01-14
打赏
举报
回复
kingofark(平凡的丑人):同意!
solar
2002-01-11
打赏
举报
回复
人们能够并且必须为自己设置的心理任务不是要感到安全,而是要能够忍受不安全
hedong
2002-01-11
打赏
举报
回复
>>smilegoo()
不是很准确。
smilegoo
2002-01-11
打赏
举报
回复
你为自己设置的这个超常规任务是不安全的,但可以容错。
给分!!!
stl_liu
2002-01-11
打赏
举报
回复
长了点:)
加载更多回复(5)
C语言笔记01(7.15-7.18)
C语言基本知识点思维导图
【智能汽车竞赛】摄像头组-长春理工大学-天狼五号技术赛方案.docx
【智能汽车竞赛】摄像头组-长春理工大学-天狼五号技术赛方案.docx
MATLAB中计算可达矩阵的实现方法
资源下载链接为: https://pan.quark.cn/s/abbae039bf2a
请
用MATLAB编程实现从邻接矩阵计算可达矩阵。
hadoop-mapreduce-client-jobclient-2.7.3.jar中文文档.zip
1、压缩文件中包含: 中文文档、jar包下载地址、Maven依赖、Gradle依赖、源代码下载地址。 2、使用方法: 解压最外层zip,再解压其中的zip包,双击 【index.html】 文件,即可用浏览器打开、进行查看。 3、特殊说明: (1)本文档为人性化
翻译
,精心制作,
请
放心使用; (2)只
翻译
了该
翻译
的内容,如:注释、说明、描述、用法讲解 等; (3)不该
翻译
的内容保持原样,如:类名、方法名、包名、类型、关键字、代码 等。 4、温馨提示: (1)为了防止解压后路径太长导致浏览器无法打开,推荐在解压时选择“解压到当前文件夹”(放心,自带文件夹,文件不会散落一地); (2)有时,一套Java组件会有多个jar,所以在下载前,
请
仔细阅读本篇描述,以确保这就是你需要的文件。 5、本文件关键字: jar中文文档.zip,java,jar包,Maven,第三方jar包,组件,开源组件,第三方组件,Gradle,中文API文档,手册,开发手册,使用手册,参考手册。
jetty-server-9.4.44.v20210927.jar中文文档.zip
1、压缩文件中包含: 中文文档、jar包下载地址、Maven依赖、Gradle依赖、源代码下载地址。 2、使用方法: 解压最外层zip,再解压其中的zip包,双击 【index.html】 文件,即可用浏览器打开、进行查看。 3、特殊说明: (1)本文档为人性化
翻译
,精心制作,
请
放心使用; (2)只
翻译
了该
翻译
的内容,如:注释、说明、描述、用法讲解 等; (3)不该
翻译
的内容保持原样,如:类名、方法名、包名、类型、关键字、代码 等。 4、温馨提示: (1)为了防止解压后路径太长导致浏览器无法打开,推荐在解压时选择“解压到当前文件夹”(放心,自带文件夹,文件不会散落一地); (2)有时,一套Java组件会有多个jar,所以在下载前,
请
仔细阅读本篇描述,以确保这就是你需要的文件。 5、本文件关键字: jar中文文档.zip,java,jar包,Maven,第三方jar包,组件,开源组件,第三方组件,Gradle,中文API文档,手册,开发手册,使用手册,参考手册。
C语言
70,026
社区成员
243,262
社区内容
发帖
与我相关
我的任务
C语言
C语言相关问题讨论
复制链接
扫一扫
分享
社区描述
C语言相关问题讨论
社区管理员
加入社区
获取链接或二维码
近7日
近30日
至今
加载中
查看更多榜单
社区公告
暂无公告
试试用AI创作助手写篇文章吧
+ 用AI写文章